W życiu można zdecydować się (świadomie bądź nie) na wykonywanie różnych mniej lub bardziej ambitnych zadań. Do tych drugich z pewnościąnależy tłumaczenie tekstów medycznych. Wymaga lat edukacji i doświadczenia oraz ogromnej skrupulatności i precyzji w działaniu. Trzeba stale się dokształcać, by nadążyć za nowinkami w świecie medycyny, na bieżąco monitorować postępy badań na różnych polach, przeglądać wysokospecjalistyczne, polskie i zagraniczne pisma, nawiązywać kontakt z przedstawicielami środowisk medycznych itp. Z wyżej wymienionych postulatów wyłania się obraz czynnego zawodowo lekarza. A że wielu z nich odbyło studia lub staże za granicą, jeździ na międzynarodowe kongresy, pisze własne prace badawcze często wyłącznie w oparciu o fachowe publikacje czy wygrywa międzynarodowe granty na prowadzenie badań naukowych, jest więc naturalne, że to z tej grupy rekrutuje się najwięcej chętnych do pracy jako tłumacz medyczny. Często traktują to jako działalność uzupełniającą obok właściwej pracy zawodowej na oddziale czy uczelni, a często jako narzędzie własnej pracy.
O ile rynek inny niż tłumaczenia pisemne uchodzi już za specjalistyczny, o tyle tłumaczenia tekstów medycznych to jeszcze bardziej wymagająca dziedzina, nie mówiąc o tym, że przecież na rynku istnieje też jakieś zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne na język albański czy chorwacki. Wyraźny wzrost popytu na przekłady z i na różne języki pojawił się wraz z przystąpieniem Polski do wspólnoty europejskiej. Otwarcie granic, większa swoboda leczenia za granicą (w ramach elastyczności polityki ubezpieczeniowej poszczególnychczłonkowskich krajów europejskich czy zasobności polisy ubezpieczeniowej pacjenta oczywiście), swoboda przepływu osób, w tym wysoko wykwalifikowanej kadry, zwiększone inwestycje zagranicznych koncernów, sporządzanie licencji itp. to wszystko przyczyny napędzające funkcjonowanie firm typu biuro tłumaczeń medycznych. Poza tym należy liczyć się z tym, ze Polska jako kraj peryferyjny zasadniczo nie wytwarza produktów nauki (typu nowoczesne technologie, szczepionki, innowacyjne leki, nowatorskie terapie genowe, antynowotworowe itp.) musi musi je zatem na bardziej zaawansowanych technologicznie rynkach Europy Zachodniej. Tłumaczenia medyczne to tylko jedna z usług obsługujących cały ten proces.
Spośród tłumaczeń medycznych największą popularnością cieszą się tłumaczenia tekstów medycznych na język angielski. Zainteresowanie jest spore nie tylko ze strony koncernów farmaceutycznych, ale też zwykłych osób podejmujących leczenie za granicą lub szukających w sieci i innych źródłach branżowych grup wsparcia poświęconych rzadkim schorzeniom, zwłaszcza tym o podłożu genetycznym, jak rzadkie wady rdzenia kręgowego czy móżdżku z rodzaju ataksja teleangiektazja czy rzadkie przypadki nowotworów, o których wciąż niewiele w Polsce wiadomo.
Drugą dużą grupą odbiorców są studenci medycyny i kierunków pokrewnych, przedkładający abstrakty prac doktorskich, dokumenty polskich lub zagranicznych uczelni, przystępujący do procedury nostryfikacyjnej itp.
Angielski, to po łacinie drugi międzynarodowy język medycyny i trudno wyobrazić sobie światowe czy nawet krajowe sympozjum bez udziału tego języka, nie wspominając o branżowych publikacjach. Ludzie wykonujący tłumaczenia medyczne nie muszą zatem zamartwiać się brakiem pracy na najbliższe lata.
Tłumaczenia branżowe to wbrew pozorom całkiem prężna dziedzina rynku translacyjnego w Polsce. Rynek jest tu wąski, ale poziom usług bardzo wysoki i ustabilizowany, konkurencja duża, ale zaciekłe wojny cenowe raczej się tu nie przetaczają. Wąską specjalizację równoważą wysokie stawki tłumaczeniowe, naliczane od znaku, a nie od strony, i stymulująca intelektualnie praca dla prestiżowych zleceniodawców. Przykładem takiego prężnego rynku są tłumaczenia medyczne, pod którymi rozumie się tłumaczenie artykułów o tematyce medycznej, opinii lekarskich i wyników badań pacjentów, a także tłumaczenie publikacji z zakresu medycyny naturalnej, ziołolecznictwa i kardiologii. Wyspecjalizowane biuro tłumaczeń medycznych podejmie się także sporządzenia przekładów umów, książek akademickich i podręczników z zakresu medycyny, specyfikacji technicznej artykułów medycznych.